Agencia de traducción en Madrid explica las claves de traducir una tienda online a otros idiomas

agencia de traducción en Madrid

La traducción de una tienda online es una de las decisiones más importantes que tomar a la hora de desarrollar un e-commerce. Son varios los factores que hay que valorar a la hora de optar por ofrecer un comercio virtual en varios idiomas, pero si hay un paso que es importante evitar, es confiar en un traductor online en vez de recurrir a un traductor profesional. Desde la agencia de traducción en Madrid Enai E-Consulting Internacional explican las claves de la traducción de tiendas online:

A la hora de desarrollar un proyecto e-commerce llega un punto en el que hay que responder a una pregunta inevitable ¿Debo traducir mi tienda a otros idiomas? Para responderla hay que pensar principalmente en el público al que queremos llegar, ya que si nuestra intención es vender solo en el ámbito español no tiene demasiado sentido ofrecer una opción multilingüe. Sin embargo, si nuestros productos o servicios van destinados a un target más amplio, es importante ofrecer contenido en diferentes idiomas, según explica esta agencia de traducción en Madrid.

Y es que, según un estudio realizado por Common Sense Advisory, el 75% de los consumidores que compran en tiendas online solo lo hacen en aquellas que estén en su lengua. Además, cada vez más gente se anima a comprar en páginas extranjeras. Sin embargo, confiar en traductores online en vez de recurrir a una agencia de traducción puede ser perjudicial cuando se crea un portal multilingüe; no olvidemos que una máquina no puede conseguir dotar de sentido real a una traducción como hace un traductor profesional.

Aun así, muchos optan por primar la rapidez frente a la calidad al introducir los textos de su web en cualquiera de los traductores online que existen en la red, sin ser conscientes de que esto resta profesionalidad y credibilidad al negocio, por no hablar de las confusiones y errores en los que puede desembocar esta práctica. Una mala descripción, información poco clara sobre la política de envíos y devoluciones… son muchos los motivos por los que un carrito puede quedar abandonado en un comercio online por motivo de una traducción incorrecta, tal como explican desde la agencia de traducción Enai.

Otro factor a tener en cuenta en el mundo de la traducción de tiendas online es el SEO. Si logramos un buen posicionamiento orgánico para nuestro e-commerce en otros países en los que podamos tener clientes potenciales, se traducirá en una mayor visibilidad y un aumento de las visitas directas. Sin embargo, hay multitud de parámetros a tener en cuenta en este campo: etiquetas ALT, descripciones, keywords… y una traducción incorrecta de términos puede arruinar todo el trabajo invertido en el posicionamiento.

Es por ello que, si se toma la decisión de crear una tienda online en diferentes idiomas, es importante contar con una agencia de traducción o un traductor profesional que garantice la calidad de los contenidos de la web en otras lenguas.

Más Noticias

Dejar respuesta